top of page
Old pond…
a frog jumps in
water’s sound

After experiencing the traditional drawing and painting techniques and being

dissatisfied with the relationship between the adopted "language" and the "message" transmitted, he invents his own technique to express his art. As autodidact he has always been inspired by artists who combine a profound knowledge of working materials, skill full craftsmanship with strong inspiration to express their artistic voice. For him art has to be a bit like haiku poetry. Evocative, embracing metaphysics with awareness and intuition. The insistence on the extreme dexterity of his technique together with the indifferent use of titles in different languages ​​attest to his intolerance towards languages “petrified" by technology or tradition. Dissolving the known and homologating codes for an empathic communication with the surrounding world is one of the reasons that drives him to make art. In his works fragments of sensations are perceived and experienced as in a "parallel" world that is deeper and more real than the reality captured by images. It is an open invitation to explore and reflect and engage in a dialog.

"I limiti del mio linguaggio
sono i limiti del mio mondo".
it flag.jpg

Dopo aver sperimentato le tradizionali tecniche pittoriche, insoddisfatto del rapporto fra il “linguaggio” adottato e il “messaggio” trasmesso dai suoi lavori, giunge ad inventare un nuovo mezzo per potersi esprimere al meglio; la soglia tra realtà e finzione è alla base della sua ricerca il cui obiettivo è fornire uno spunto di riflessione sullo sguardo, sul sentire e sul continuo mutare dell’uomo. Autodidatta, si è sempre ispirato ad artisti che uniscono una profonda conoscenza della lavorazione dei materiali alla piena abilità artigianale e a una forte ispirazione per esprimere la propria voce artistica.

Egli concepisce l’arte come la poesia haiku.  L’arte deve essere evocativa, deve abbracciare la metafisica con consapevolezza e intuizione. L’insistenza sull’estrema manualità della tecnica unitamente all’utilizzo di titoli in lingue diverse attestano la sua insofferenza nei confronti dei linguaggi “ingessati” dalla tecnica o dalla tradizione. Liberarsi dei codici noti e omologanti per una comunicazione empatica con il mondo circostante è una sua necessità ed è il motivo che lo spinge a fare arte. Le sue opere sono frammenti di sensazioni, percepite e vissute come in un mondo “parallelo” più profondo e vero del reale che, fermati in immagine, divengono una sorta di “segnale” per tutti coloro che abbiano voglia di seguirlo.

silenzio fra le righe                   detail
“Were it not for shadows, there would be no beauty”
Junichiro Tanizaki ,                   In the Prais of Shadow   
"Se non fosse per le ombre, non ci sarebbe bellezza"

Light

 

As  an artist he has always been fascinated by the beauty of light. By its change in day and season and by the precise define conditions of artificial lights. It’s the playfulness of light and relation to its counterpart, the shadow on surfaces and colour that captures his imagination. For a longtime he has searched for his own way to integrate these everchanging conditions of light in his work, not “freezing” it in space and time like a photograph for example.

 

“I was never interested to capture the light. I want to show the playfulness of moving light. How could you see the famous stained-glass windows of Sainte–Chapelle in Paris / France without the play of daylight being part of it" 

 

For him the condition of changing light is an integral part of his artwork, like colour and texture or shape”.  The flickering light of a candle, the changing natural light during the day and seasons, the artificial lighting will all tell a different story on his works, leaving room for free personal association.

scorching yellow        w 116cm / h 164 cm

Luce
 

L’artista è sempre stato affascinato dalla bellezza della luce. Dal suo mutare durante il giorno e nel corso delle stagioni, dalle condizioni precise delle luci artificiali. È la giocosità della luce e il rapporto con la sua controparte, l’ombra sulle superfici e il colore che catturano la sua immaginazione. Per molto tempo ha cercato un modo personale per integrare queste condizioni di continua evoluzione della luce in movimento nel suo lavoro, senza “congelarle” nello spazio e nel tempo come, ad esempio nella fotografia.

 “Non mi è mai interessato catturare la luce. Voglio mostrare la giocosità della luce, il suo movimento libero. Come si potrebbero ammirare le famose vetrate della Sainte-Chapelle a Parigi senza vedere il gioco della luce naturale nei colori del vetro?"

La condizione del cambiamento della luce è una parte integrante della sua opera, come i colori e la struttura o la forma. La luce tremolante di una candela, il cambiamento della luce naturale durante il giorno e le stagioni, l'illuminazione artificiale racconteranno, tutte, una storia diversa sulle sue opere, lasciando spazio a libere associazioni personali.

Felt Motion              w 60 cm / h 80cm              detail 
bottom of page